Разговор врача и пациента в картинках

Ассоциация поддержки поддерживает Stadtbibliothek Bremen для беженцев
. Боль острая или тупая? Когда возникает боль? Пациенты часто затрудняются ответить на такие вопросы, когда их задает врач. Это становится еще сложнее, если вам придется отвечать на них не на родном, а на иностранном языке. Многие новички в Бремене в настоящее время сталкиваются с этой проблемой. Поэтому городская Stadtbibliothek Bremen ассоциация Stadtbibliothek решили поддержать и это, на этот раз так называемыми книгами «tip doc». Они содержат типичные ситуации беседы врача и пациента, представленные в простых изображениях с субтитрами и соответствующими переводами. В пятницу, 11 декабря, Райнер Куленкампфф и Маттиас Пфайффер из правления Ассоциации друзей вручили книги руководителю приюта для беженцев в Вегезаке Ассалу Могаддаму в присутствии директора библиотеки Барбары Лисон и Мартина Ренца (руководителя Бременского управления). районная библиотека).

Все учреждения временного жилья, которые уже используют медиа-бокс из Stadtbibliothek Bremen в ближайшие несколько недель получат экземпляры на арабском-французском, фарси-английском и сербско-итальянском языках – каждый в сочетании с немецким. Весной Stadtbibliothek Bremen предоставит дополнительные медиа-боксы, в которых уже будут книги «tip doc». « Stadtbibliothek не только имеет художественную литературу на многих языках, но, конечно же, хочет оказать поддержку в повседневной жизни», — подчеркнула Барбара Лисон, директор Stadtbibliothek Bremen . Райнер Куленкампф и Маттиас Пфайффер из правления Ассоциации друзей также знают, что эта поддержка может быть немного более конкретной для беженцев, и рады возможности «предоставить информацию о таких книгах и, таким образом, решить острые политические вопросы в очень практичном виде». способ."

Доктор Кристиан Дитц, педиатр на пенсии, посещает учреждение временного проживания ASB в Вегесаке в день передачи. Он опробует книгу «Совет-док» вместе с жительницей Линой Амини и ее сыновьями. Амини родом из Афганистана и говорит на фарси. Поскольку она пробыла в Бремене совсем недавно, она еще не понимает и не говорит по-немецки. Она открывает книгу, используя комбинацию английского, немецкого и фарси, и указывает на картинку, на которой изображен ребенок с сильной болью в животе. Доктор Дитц читает подзаголовок к картинке: «Судороги». Судя по дальнейшим фотографиям, Др. Дитц спросила, есть ли у ее сына Имана (13 лет) жар или рвота. Он осматривает Иман, а затем использует иллюстрации в книге, чтобы показать рекомендуемое им лечение и показать, что Иман должна пить много чая. «Книга не заменяет переводчика, но идея действительно хорошая!» — говорит доктор. Дитц провел свою первую консультацию по лечению у типичного доктора. Переводчик по-прежнему важен, потому что даже самая лучшая книга не может охватить все отдельные случаи. Но Лина Амини очень довольна: с помощью фотографий она очень хорошо описывает симптомы и чувствует себя более независимой, чем если бы она полностью зависела от переводчика. «Как и в случае со всеми словарями, вам придется заранее попрактиковаться в их использовании и разобраться со структурой глав», — говорит Мартин Ренц, руководитель Stadtbibliothek Вегезака, описывая проблемы тип-документов. Вот почему Асал Могаддам, руководитель центра размещения беженцев, хотел бы, чтобы больше медицинских практик покупали и использовали эти книги - чтобы врачи и пациенты могли вместе преодолевать языковые барьеры.

14 ноября 2015 г.