Conversație medic-pacient în imagini

Asociația de sprijin sprijină Stadtbibliothek Bremen pentru refugiați.
Durerea este înjunghiată sau surdă? Când apare durerea? Pacienților le este adesea dificil să răspundă la astfel de întrebări atunci când sunt adresate de către medicul lor. Devine și mai dificil dacă trebuie să le răspunzi nu în limba maternă, ci într-o limbă străină. Mulți nou-veniți la Bremen se confruntă în prezent cu această provocare. De aceea, Stadtbibliothek Bremen asociația Stadtbibliothek decis să susțină și acest lucru, de data aceasta cu așa-numitele cărți „tip doc”. Acestea conțin situații tipice de conversații medic-pacient, prezentate în imagini simple cu subtitrări și traduceri adecvate. Vineri, 11 decembrie, Rainer Kulenkampff și Matthias Pfeiffer din consiliul de administrație al Asociației Prietenii au prezentat cărțile șefului unității de cazare pentru refugiați Vegesack, Assal Moghaddam, în prezența directorului bibliotecii Barbara Lison și a lui Martin Renz (șeful de la Bremen). biblioteca raională).

Toate unitățile de locuințe de tranziție care folosesc deja o cutie media de la Stadtbibliothek Bremen vor primi copii în limbile arabă-franceză, farsi-engleză și sârbă-italiană în următoarele câteva săptămâni - fiecare în combinație cu germană. În primăvară, Stadtbibliothek Bremen va pune la dispoziție casete media suplimentare, care vor conține deja cărțile „tip document”. „ Stadtbibliothek nu numai că are ficțiune în multe limbi, dar, desigur, vrea să ofere sprijin în viața de zi cu zi”, a subliniat Barbara Lison, directorul Stadtbibliothek Bremen . Rainer Kulenkampff și Matthias Pfeiffer din consiliul de administrație al Asociației Prietenilor știu, de asemenea, că acest sprijin poate fi puțin mai specific pentru refugiați și sunt încântați să poată „furniza informații despre astfel de cărți și astfel să abordeze problemele politice arzătoare într-un mod foarte practic. cale."

Dr. Cristian Deetz, medic pediatru pensionar, vizitează unitatea de locuit de tranziție ASB din Vegesack la data predării. El încearcă cartea „bacșiș doc” cu rezidenta Lina Amini și fiii ei. Amini vine din Afganistan și vorbește farsi. Deoarece se află în Bremen doar de puțin timp, încă nu înțelege sau nu vorbește germana. Ea deschide cartea cu combinația de limbi engleză-germană-farsi și arată o imagine care arată un copil cu dureri severe de stomac. Dr. Deetz citește subtitlul imaginii: „Crampe”. Pe baza unor imagini suplimentare, Dr. Deetz a întrebat dacă fiul ei Iman (13 ani) a avut și febră sau vărsă. Îl examinează pe Iman și apoi folosește imaginile din carte pentru a-i arăta tratamentul recomandat și că Iman ar trebui să bea mult ceai. „Cartea nu înlocuiește un interpret, dar ideea este foarte bună!”, spune Dr. Deetz a avut prima consultație de tratament cu un doctor. Un interpret este încă important pentru că nici cea mai bună carte nu poate acoperi toate cazurile individuale. Dar Lina Amini este foarte mulțumită: Cu ajutorul imaginilor poate descrie foarte bine simptomele și se simte mai independentă decât dacă ar fi complet dependentă de un interpret. „Ca și în cazul tuturor dicționarelor, trebuie să exersați utilizarea lor în prealabil și să vă ocupați de structura capitolelor”, spune Martin Renz, șeful Stadtbibliothek Vegesack, descriind provocările tip-docs. De aceea, Assal Moghaddam, șeful unității de cazare pentru refugiați, ar dori ca mai multe cabinete medicale să cumpere și să folosească aceste cărți - astfel încât medicii și pacienții să poată depăși împreună barierele lingvistice.

14 noiembrie 2015