Conversación médico-paciente en imágenes

La asociación de apoyo apoya la Stadtbibliothek Bremen para los refugiados.
¿El dolor es punzante o sordo? ¿Cuándo ocurre el dolor? A los pacientes a menudo les resulta difícil responder estas preguntas cuando las formula su médico. Se vuelve aún más difícil si tienes que responderlas no en tu propia lengua materna, sino en una lengua extranjera. Muchos recién llegados a Bremen se enfrentan actualmente a este desafío. Por eso la Stadtbibliothek Bremen asociación Stadtbibliothek decidido apoyar también esto, esta vez con los llamados libros “tip doc”. Contienen situaciones típicas de conversaciones médico-paciente, presentadas en imágenes sencillas con subtítulos y traducciones adecuadas. El viernes 11 de diciembre, Rainer Kulenkampff y Matthias Pfeiffer, de la junta directiva de la Asociación de Amigos, entregaron los libros al director del alojamiento para refugiados de Vegesack, Assal Moghaddam, en presencia de la directora de la biblioteca, Barbara Lison, y de Martin Renz (director de la Biblioteca de Bremen). biblioteca del distrito).

Todas las viviendas de transición que ya utilizan una caja multimedia de la Stadtbibliothek Bremen recibirán en las próximas semanas ejemplares en árabe-francés, farsi-inglés y serbio-italiano, cada uno de ellos en combinación con alemán. En la primavera, la Stadtbibliothek Bremen pondrá a disposición cajas multimedia adicionales, que ya contendrán los libros "tip doc". "La Stadtbibliothek no sólo tiene ficción en muchos idiomas, sino que, por supuesto, también quiere ayudar en la vida cotidiana", subraya Barbara Lison, directora de la Stadtbibliothek Bremen . Rainer Kulenkampff y Matthias Pfeiffer, de la junta directiva de la Asociación de Amigos, también saben que este apoyo puede ser un poco más específico para los refugiados y se alegran de poder "ofrecer información sobre este tipo de libros y así abordar de forma muy práctica las cuestiones políticas candentes". forma."

Dr. Cristian Deetz, pediatra jubilado, visita el centro de transición ASB en Vegesack el día de la entrega. Prueba el libro "tip doc" con la residente Lina Amini y sus hijos. Amini viene de Afganistán y habla farsi. Como lleva poco tiempo en Bremen, todavía no entiende ni habla alemán. Abre el libro con la combinación de idiomas inglés-alemán-farsi y señala una imagen que muestra a un niño con un fuerte dolor de estómago. Dr. Deetz lee el subtítulo de la imagen: “Calambres”. Basado en más fotografías, el Dr. Deetz preguntó si su hijo Iman (13 años) también tenía fiebre o vómitos. Examina a Iman y luego usa las imágenes del libro para mostrar el tratamiento recomendado y que Iman debería beber mucho té. "El libro no reemplaza a un intérprete, ¡pero la idea es realmente buena!", dice el Dr. Deetz tuvo su primera consulta de tratamiento con tip doc. Un intérprete sigue siendo importante porque ni siquiera el mejor libro puede cubrir todos los casos individuales. Pero Lina Amini está muy satisfecha: con la ayuda de las imágenes puede describir muy bien los síntomas y se siente más independiente que si dependiera completamente de un intérprete. “Como ocurre con todos los diccionarios, primero hay que practicar su uso y comprender la estructura de los capítulos”, explica Martin Renz, director de la Stadtbibliothek de Vegesack, describiendo los desafíos de los tip-docs. Por eso, Assal Moghaddam, director del centro de alojamiento para refugiados, quisiera que más consultorios médicos compren y utilicen estos libros, para que médicos y pacientes puedan superar juntos las barreras del idioma.

14 de noviembre de 2015