Разговор лекар-пациент в снимки

Асоциацията за подкрепа подкрепя Stadtbibliothek Bremen за бежанци
Болката пронизваща или тъпа? Кога се появява болката? Пациентите често се затрудняват да отговорят на подобни въпроси, когато им ги зададе лекар. Още по-трудно става, ако трябва да им отговаряте не на родния си, а на чужд език. Много новодошли в Бремен в момента са изправени пред това предизвикателство. Ето защо Stadtbibliothek Bremen асоциацията Stadtbibliothek също решиха да подкрепят това, този път с така наречените книги „tip doc“. Те съдържат типични ситуации на разговор между лекар и пациент, представени в прости изображения със субтитри и подходящи преводи. В петък, 11 декември, Райнер Куленкампф и Матиас Пфайфър от управителния съвет на Асоциацията на приятелите представиха книгите на ръководителя на бежанския дом във Вегезак, Асал Могадам, в присъствието на директора на библиотеката Барбара Лисън и Мартин Ренц (ръководител на Бремен районна библиотека).

Всички преходни жилищни съоръжения, които вече използват медийна кутия от Stadtbibliothek Bremen ще получат копия на езиците арабско-френски, фарси-английски и сръбско-италиански през следващите няколко седмици - всеки в комбинация с немски. През пролетта Stadtbibliothek Bremen ще предостави допълнителни медийни кутии, които вече ще съдържат книгите „tip doc“. „ Stadtbibliothek не само разполага с художествена литература на много езици, но, разбира се, иска да осигури и подкрепа в ежедневието“, подчерта Барбара Лисън, директор на Stadtbibliothek Bremen . Райнер Куленкампф и Матиас Пфайфър от борда на Асоциацията на приятелите също знаят, че тази подкрепа може да бъде малко по-специфична за бежанците и са доволни, че могат да „предоставят информация за такива книги и по този начин да обърнат внимание на горещите политически въпроси по много практичен начин начин.”

д-р Кристиан Дийц, пенсиониран педиатър, посещава преходния жилищен център на ASB във Вегезак на датата на предаване. Той изпробва книгата „tip doc“ с жителката Лина Амини и нейните синове. Амини идва от Афганистан и говори фарси. Тъй като е била в Бремен само за кратко, тя все още не разбира и не говори немски. Тя отваря книгата с езиковата комбинация английски-немски-фарси и посочва снимка, показваща дете със силна болка в корема. д-р Дийц чете подзаглавието на картината: „Крампи“. Въз основа на допълнителни снимки, Dr. Дийц попита дали синът й Иман (13-годишен) също има температура или повръща. Той преглежда Иман и след това използва снимките в книгата, за да покаже препоръчаното от него лечение и че Иман трябва да пие много чай. „Книгата не замества преводача, но идеята е наистина добра!“, казва д-р. Дийц проведе първата си консултация за лечение с съветник док. Преводачът все още е важен, защото дори най-добрата книга не може да обхване всички отделни случаи. Но Лина Амини е много доволна: С помощта на снимките тя може да опише симптомите много добре и се чувства по-независима, отколкото ако беше напълно зависима от преводач. „Както при всички речници, трябва да се упражнявате да ги използвате предварително и да се справите със структурата на главите“, казва Мартин Ренц, ръководител на Stadtbibliothek на Vegesack, описвайки предизвикателствата на tip-docs. Ето защо Асал Могадам, ръководител на бежанския дом, би искал повече медицински практики да купуват и използват тези книги - така че лекарите и пациентите да могат заедно да преодолеят езиковите бариери.

14 ноември 2015 г