Fotoğraflarla doktor-hasta konuşması

Destek derneği, Stadtbibliothek Bremen mültecilere yönelik
Ağrı kesici mi yoksa donuk mu? Ağrı ne zaman ortaya çıkar? Hastalar genellikle doktorları tarafından sorulan bu tür sorulara cevap vermekte zorlanırlar. Onlara kendi ana dilinizde değil de yabancı dilde cevap vermek zorunda kalırsanız işiniz daha da zorlaşır. Bremen'e yeni gelenlerin çoğu şu anda bu zorlukla karşı karşıya. Bu nedenle Stadtbibliothek Bremen Stadtbibliothek derneği de bu kez “ipucu doc” adı verilen kitaplarla bunu desteklemeye karar verdi. Altyazılı ve uygun çevirilerle basit görsellerle sunulan tipik doktor-hasta konuşmalarını içerirler. 11 Aralık Cuma günü Dostlar Derneği yönetim kurulundan Rainer Kulenkampff ve Matthias Pfeiffer, kütüphane müdürü Barbara Lison ve Martin Renz'in (Bremen başkanı) huzurunda kitapları Vegesack mülteci konaklama yeri başkanı Assal Moghaddam'a sundu. bölge kütüphanesi).

Halihazırda Stadtbibliothek Bremen bir medya kutusu kullanan tüm geçici barınma tesislerine, önümüzdeki birkaç hafta içinde her biri Almanca ile birlikte Arapça-Fransızca, Farsça-İngilizce ve Sırpça-İtalyanca dillerinde kopyalar verilecek. İlkbaharda Stadtbibliothek Bremen , halihazırda “ipucu doküman” kitaplarının yer aldığı ek medya kutularını kullanıma sunacak. Stadtbibliothek Bremen müdürü Barbara Lison, " Stadtbibliothek sadece birçok dilde kurgu mevcut değil, aynı zamanda elbette günlük yaşamda da destek sağlamak istiyor" diye vurguladı. Dostlar Derneği yönetim kurulundan Rainer Kulenkampff ve Matthias Pfeiffer da bu desteğin mültecilere yönelik biraz daha spesifik olabileceğini biliyor ve "bu tür kitaplar hakkında bilgi sağlamaktan ve böylece yakıcı siyasi sorunları çok pratik bir şekilde ele almaktan" memnuniyet duyuyorlar. yol."

Dr. Emekli bir çocuk doktoru olan Cristian Deetz, devir teslim tarihinde ASB'nin Vegesack'teki geçici yaşam tesisini ziyaret ediyor. Asistan Lina Amini ve oğullarıyla birlikte "ipucu belgesi" kitabını deniyor. Amini Afganistan'dan geliyor ve Farsça konuşuyor. Kısa bir süredir Bremen'de bulunduğu için henüz Almanca anlamıyor ve konuşamıyor. İngilizce-Almanca-Farsça dillerinin birleşiminden oluşan kitabı açıyor ve şiddetli karın ağrısı çeken bir çocuğun resmini gösteriyor. Dr. Deetz resmin alt başlığını okuyor: “Kramplar”. Diğer resimlere dayanarak Dr. Deetz, oğlu Iman'ın (13 yaşında) da ateşi olup olmadığını veya kusup kusmadığını sordu. İman'ı inceliyor ve kitaptaki resimlerden yararlanarak kendisine önerilen tedaviyi ve İman'ın bol miktarda çay içmesi gerektiğini gösteriyor. "Kitap bir tercümanın yerini alamaz ama fikir gerçekten çok iyi!" diyor Dr. Deetz ilk tedavi konsültasyonunu tip doc ile yaptı. Tercüman hala önemlidir çünkü en iyi kitap bile tüm bireysel vakaları kapsayamaz. Ancak Lina Amini çok memnun: Resimlerin yardımıyla semptomları çok iyi tanımlayabiliyor ve kendisini tamamen bir tercümana bağımlı olduğu zamankinden daha bağımsız hissediyor. Vegesack Stadtbibliothek başkanı Martin Renz, ipucu dokümanlarının zorluklarını anlatırken, "Tüm sözlüklerde olduğu gibi, bunları önceden kullanma konusunda pratik yapmanız ve bölümlerin yapısıyla ilgilenmeniz gerekiyor" diyor. Bu nedenle mülteci barınma evinin başkanı Assal Moghaddam, daha fazla tıbbi uygulamanın bu kitapları satın almasını ve kullanmasını istiyor; böylece doktorlar ve hastalar dil engelini birlikte aşabilirler.

14 Kasım 2015