Rozmowa lekarz-pacjent na zdjęciach

Stowarzyszenie wspierające wspiera Stadtbibliothek Bremen dla uchodźców
Czy ból jest przeszywający czy tępy? Kiedy pojawia się ból? Pacjentom często trudno jest odpowiedzieć na takie pytania zadawane przez lekarza. Staje się to jeszcze trudniejsze, jeśli musisz odpowiadać na nie nie w swoim ojczystym języku, ale w języku obcym. Wielu przybyszów do Bremy stoi obecnie przed tym wyzwaniem. Dlatego też Stadtbibliothek Bremen stowarzyszenie Stadtbibliothek również zdecydowały się wesprzeć tę inicjatywę, tym razem za pomocą tak zwanych książek „tip doc”. Zawierają typowe sytuacje rozmów lekarz-pacjent, przedstawione w prostych obrazach z napisami i odpowiednimi tłumaczeniami. W piątek 11 grudnia Rainer Kulenkampff i Matthias Pfeiffer z zarządu Stowarzyszenia Przyjaciół wręczyli książki kierownikowi ośrodka dla uchodźców w Vegesack, Assalowi Moghaddamowi, w obecności dyrektora biblioteki Barbary Lison i Martina Renza (kierownika Bremen biblioteka powiatowa).

Wszystkie ośrodki mieszkalnictwa przejściowego, które korzystają już ze skrzynki multimedialnej Stadtbibliothek Bremen w ciągu najbliższych kilku tygodni otrzymają kopie w językach arabsko-francuskim, farsi-angielskim i serbsko-włoskim – każdy w połączeniu z niemieckim. Wiosną Stadtbibliothek Bremen udostępni dodatkowe skrzynki multimedialne, w których będą już znajdować się książki „tip doc”. „ Stadtbibliothek nie tylko oferuje beletrystykę w wielu językach, ale oczywiście chce także zapewniać wsparcie w życiu codziennym” – podkreśliła Barbara Lison, dyrektor Stadtbibliothek Bremen . Rainer Kulenkampff i Matthias Pfeiffer z zarządu Stowarzyszenia Przyjaciół również wiedzą, że to wsparcie może być nieco bardziej specyficzne dla uchodźców i cieszą się, że mogą „dostarczać informacji na temat takich książek i tym samym w bardzo praktyczny sposób odpowiedzieć na palące kwestie polityczne” sposób."

Dr. Cristian Deetz, emerytowany pediatra, odwiedza ośrodek przejściowy ASB w Vegesack w dniu przekazania. Razem z mieszkanką Liną Amini i jej synami wypróbowuje książkę „tip doc”. Amini pochodzi z Afganistanu i mówi w języku perskim. Ponieważ przebywa w Bremie dopiero od niedawna, jeszcze nie rozumie niemieckiego i nie mówi po niemiecku. Otwiera książkę z kombinacją językową: angielski, niemiecki, perski i wskazuje na zdjęcie przedstawiające dziecko z silnym bólem brzucha. Dr. Deetz czyta podtytuł zdjęcia: „Skurcze”. Na podstawie dalszych zdjęć dr. Deetz zapytała, czy jej syn Iman (13 lat) również miał gorączkę lub wymiotował. Bada Iman, a następnie na podstawie zdjęć w książce pokazuje, jakie leczenie zaleca i Iman powinna pić dużo herbaty. „Książka nie zastępuje tłumacza, ale pomysł jest naprawdę dobry!” – mówi dr. Deetz odbył pierwszą konsultację dotyczącą leczenia z tip doktorem. Tłumacz jest nadal ważny, ponieważ nawet najlepsza książka nie jest w stanie objąć wszystkich indywidualnych przypadków. Ale Lina Amini jest bardzo zadowolona: za pomocą zdjęć może bardzo dobrze opisać objawy i czuje się bardziej niezależna, niż gdyby była całkowicie zależna od tłumacza. „Jak w przypadku wszystkich słowników, należy wcześniej przećwiczyć ich używanie i zająć się strukturą rozdziałów” – mówi Martin Renz, dyrektor Stadtbibliothek w Vegesack, opisując wyzwania związane z tip-docs. Dlatego Assal Moghaddam, kierownik ośrodka dla uchodźców, chciałby, aby więcej praktyk lekarskich kupowało i korzystało z tych książek, aby lekarze i pacjenci mogli wspólnie pokonać bariery językowe.

14 listopada 2015 r