Conversation médecin-patient en images

L'association de soutien soutient l' Stadtbibliothek Bremen pour les réfugiés.
La douleur est-elle lancinante ou sourde ? Quand la douleur apparaît-elle ? Les patients ont souvent du mal à répondre à ces questions posées par leur médecin. Cela devient encore plus difficile si vous devez y répondre non pas dans votre langue maternelle, mais dans une langue étrangère. De nombreux nouveaux arrivants à Brême sont actuellement confrontés à ce défi. C'est pourquoi la Stadtbibliothek Bremen association Stadtbibliothek décidé de soutenir ce projet également, cette fois-ci avec des livres dits « tip doc ». Ils contiennent des situations typiques de conversations médecin-patient, présentées sous forme d’images simples sous-titrées et traduites de manière appropriée. Le vendredi 11 décembre, Rainer Kulenkampff et Matthias Pfeiffer du conseil d'administration de l'association des amis ont présenté les livres au directeur de l'hébergement pour réfugiés de Vegesack, Assal Moghaddam, en présence de la directrice de la bibliothèque Barbara Lison et de Martin Renz (directeur de l'établissement de Brême). bibliothèque de quartier).

Tous les logements de transition qui utilisent déjà une boîte multimédia de la Stadtbibliothek Bremen recevront dans les prochaines semaines des exemplaires en langues arabe-français, farsi-anglais et serbe-italien - chacun en combinaison avec l'allemand. Au printemps, la Stadtbibliothek Bremen mettra à disposition des boîtes média supplémentaires, qui contiendront déjà les livres « tip doc ». "La Stadtbibliothek propose non seulement des romans dans de nombreuses langues, mais souhaite bien sûr également apporter un soutien dans la vie quotidienne", a souligné Barbara Lison, directrice de la Stadtbibliothek Bremen . Rainer Kulenkampff et Matthias Pfeiffer du conseil d'administration de l'Association des Amis savent également que ce soutien peut être un peu plus spécifique pour les réfugiés et se réjouissent de pouvoir « fournir des informations sur de tels livres et ainsi aborder les questions politiques brûlantes d'une manière très pratique ». chemin."

Dr. Cristian Deetz, pédiatre à la retraite, visite le centre de vie de transition ASB à Vegesack à la date de remise. Il teste le livre « tip doc » avec la résidente Lina Amini et ses fils. Amini vient d'Afghanistan et parle le farsi. Comme elle n'est à Brême que depuis peu de temps, elle ne comprend ni ne parle encore l'allemand. Elle ouvre le livre avec la combinaison de langues anglais-allemand-farsi et montre une image montrant un enfant souffrant de graves douleurs à l'estomac. Dr. Deetz lit le sous-titre de l'image : « Crampes ». Sur la base d'autres photos, le Dr. Deetz a demandé si son fils Iman (13 ans) avait également de la fièvre ou s'il vomissait. Il examine Iman puis utilise les images du livre pour montrer le traitement recommandé et le fait qu'Iman devrait boire beaucoup de thé. "Le livre ne remplace pas un interprète, mais l'idée est vraiment bonne !", déclare le Dr. Deetz a eu sa première consultation de traitement avec Tip Doc. Un interprète reste important car même le meilleur livre ne peut pas couvrir tous les cas individuels. Mais Lina Amini est très satisfaite : grâce aux images, elle peut très bien décrire les symptômes et se sent plus indépendante que si elle dépendait entièrement d'un interprète. "Comme pour tous les dictionnaires, il faut s'entraîner au préalable à les utiliser et gérer la structure des chapitres", explique Martin Renz, directeur de la Stadtbibliothek de Vegesack, décrivant les défis des tip-docs. C'est pourquoi Assal Moghaddam, responsable de l'hébergement pour réfugiés, souhaiterait que davantage de cabinets médicaux achètent et utilisent ces livres - afin que les médecins et les patients puissent surmonter ensemble les barrières linguistiques.

14 novembre 2015