محادثة بين الطبيب والمريض بالصور

جمعية الدعم تدعم Stadtbibliothek Bremen للاجئين
هل الألم طعن أم ممل؟ متى يحدث الألم؟ غالبًا ما يجد المرضى صعوبة في الإجابة على مثل هذه الأسئلة عندما يسألهم طبيبهم. يصبح الأمر أكثر صعوبة إذا كان عليك الإجابة عليها ليس بلغتك الأم، ولكن بلغة أجنبية. يواجه العديد من القادمين الجدد إلى بريمن هذا التحدي حاليًا. ولهذا السبب Stadtbibliothek Bremen وجمعية Stadtbibliothek دعم هذا المشروع أيضًا، وهذه المرة بما يسمى كتب "tip doc". أنها تحتوي على مواقف نموذجية للمحادثات بين الطبيب والمريض، معروضة في صور بسيطة مع ترجمة وترجمات مناسبة. في يوم الجمعة 11 ديسمبر، قام راينر كولينكامبف وماتياس فايفر من مجلس إدارة جمعية الأصدقاء بتقديم الكتب إلى رئيس مخيم فيجيساك للاجئين، عسل مقدم، بحضور مديرة المكتبة باربرا ليسون ومارتن رينز (رئيس مركز إيواء اللاجئين في بريمن). مكتبة المنطقة).

ستتلقى جميع مرافق الإسكان الانتقالي التي تستخدم بالفعل صندوق الوسائط من Stadtbibliothek Bremen نسخًا باللغات العربية-الفرنسية، والفارسية-الإنجليزية، والصربية-الإيطالية في الأسابيع القليلة المقبلة - كل منها بالاشتراك مع الألمانية. في الربيع، ستوفر Stadtbibliothek Bremen صناديق وسائط إضافية، والتي ستحتوي بالفعل على كتب "tip doc". وأكدت باربرا ليسون، مديرة Stadtbibliothek Bremen ، أن " Stadtbibliothek لا تحتوي فقط على روايات بالعديد من اللغات، ولكنها بالطبع ترغب أيضًا في تقديم الدعم في الحياة اليومية". ويعلم راينر كولينكامبف وماتياس فايفر من مجلس إدارة جمعية الأصدقاء أيضًا أن هذا الدعم يمكن أن يكون أكثر تحديدًا للاجئين ويسعدهم أن يتمكنوا من "تقديم معلومات حول مثل هذه الكتب وبالتالي معالجة الأسئلة السياسية الملحة بطريقة عملية للغاية". طريق."

دكتور. كريستيان ديتز، طبيب أطفال متقاعد، يزور منشأة المعيشة الانتقالية التابعة لـ ASB في فيجيساك في تاريخ التسليم. يحاول تجربة كتاب "المعلومات المفيدة" مع المقيمة لينا أميني وأبنائها. أميني يأتي من أفغانستان ويتحدث الفارسية. وبما أنها كانت في بريمن لفترة قصيرة فقط، فهي لا تفهم أو تتحدث الألمانية بعد. تفتح الكتاب بمجموعة اللغات الإنجليزية-الألمانية-الفارسية وتشير إلى صورة تظهر طفلاً يعاني من آلام شديدة في المعدة. دكتور. يقرأ ديتز العنوان الفرعي للصورة: "تشنجات". واستنادا إلى مزيد من الصور يقول د. سألت ديتز ما إذا كان ابنها إيمان (13 عامًا) يعاني أيضًا من الحمى أو القيء. يقوم بفحص إيمان ثم يستخدم الصور الموجودة في الكتاب ليبين العلاج الموصى به وأن إيمان يجب أن تشرب الكثير من الشاي. "الكتاب لا يحل محل المترجم، ولكن الفكرة جيدة حقا!" يقول الدكتور. أجرى Deetz أول استشارة علاجية له مع Tip doc. لا يزال المترجم مهمًا لأنه حتى أفضل الكتب لا يمكنه تغطية جميع الحالات الفردية. لكن لينا أميني راضية للغاية: فبمساعدة الصور يمكنها وصف الأعراض بشكل جيد للغاية وتشعر باستقلالية أكبر مما لو كانت تعتمد بشكل كامل على مترجم. يقول مارتن رينز، رئيس Stadtbibliothek فيجيساك، واصفًا تحديات التوثيق: "كما هو الحال مع جميع القواميس، عليك أن تتدرب على استخدامها مسبقًا وتتعامل مع بنية الفصول". ولهذا السبب، يرغب عسل مقدم، رئيس قسم إيواء اللاجئين، في الحصول على المزيد من الممارسات الطبية لشراء هذه الكتب واستخدامها - حتى يتمكن الأطباء والمرضى من التغلب على الحواجز اللغوية معًا.

14 نوفمبر 2015