Розмова лікаря і пацієнта в картинках

Асоціація підтримки підтримує Stadtbibliothek Bremen для біженців
Біль колючий чи тупий? Коли виникає біль? Пацієнтам часто важко відповісти на такі питання, коли їх задає лікар. Ще важче стає, якщо на них доводиться відповідати не рідною, а іноземною мовою. Багато новоприбулих до Бремена зараз стикаються з цією проблемою. Ось чому Stadtbibliothek Bremen асоціація Stadtbibliothek також вирішили підтримати це, цього разу з так званими книгами «tip doc». Вони містять типові ситуації розмови лікар-пацієнт, представлені простими зображеннями з субтитрами та відповідним перекладом. У п’ятницю, 11 грудня, Райнер Куленкампф і Матіас Пфайффер з правління Асоціації друзів подарували книги керівнику центру розміщення біженців у Вегезаку Ассалу Могаддаму в присутності директора бібліотеки Барбари Лісон і Мартіна Ренца (голова Бременського відділу). районна бібліотека).

Усі тимчасові житлові заклади, які вже використовують медіа-бокс від Stadtbibliothek Bremen отримають примірники мовами арабсько-французькою, фарсі-англійською та сербсько-італійською мовами в поєднанні з німецькою в найближчі кілька тижнів. Навесні Stadtbibliothek Bremen надасть додаткові медіа-бокси, у яких уже будуть книжки «tip doc». « Stadtbibliothek не тільки має художню літературу багатьма мовами, але, звичайно, також хоче надати підтримку в повсякденному житті», – підкреслила Барбара Лісон, директор Stadtbibliothek Bremen . Райнер Куленкампф і Маттіас Пфайффер з правління Асоціації друзів також знають, що ця підтримка може бути трохи більш конкретною для біженців, і раді, що можуть «надати інформацію про такі книги і таким чином вирішити гострі політичні питання в дуже практичній формі». шлях».

Доктор. Крістіан Дітц, педіатр на пенсії, відвідує тимчасовий житловий заклад ASB у Вегезаку в день передачі. Він пробує книгу «tip doc» із мешканкою Ліною Аміні та її синами. Аміні родом з Афганістану та розмовляє фарсі. Оскільки вона була в Бремені лише короткий час, вона ще не розуміє і не розмовляє німецькою. Вона відкриває книгу з мовною комбінацією англійська-німецька-фарсі і вказує на картинку, на якій зображена дитина з сильним болем у животі. Доктор. Дітц читає підзаголовок картини: «Судороги». На основі подальших знімків Dr. Дітц запитала, чи був у її сина Імана (13 років) також температура чи блювота. Він оглядає Іман, а потім використовує фотографії в книзі, щоб показати рекомендоване лікування та те, що Іман повинна пити багато чаю. «Книга не замінить перекладача, але ідея справді хороша!» — каже доктор. Дітц провів свою першу консультацію щодо лікування з підказкою доктора. Перекладач все ще важливий, тому що навіть найкраща книга не може охопити всі окремі випадки. Але Ліна Аміні дуже задоволена: за допомогою фотографій вона може дуже добре описати симптоми та почувається більш незалежною, ніж якби повністю залежала від перекладача. «Як і у випадку з усіма словниками, ви повинні заздалегідь попрактикуватися в їх використанні та розібратися зі структурою розділів», — каже Мартін Ренц, керівник Stadtbibliothek Вегезака, описуючи труднощі, пов’язані з підказками. Ось чому Ассал Могаддам, керівник відділу розміщення біженців, хотів би, щоб більше медичних практик купували та використовували ці книги, щоб лікарі та пацієнти могли разом долати мовні бар’єри.

14 листопада 2015 року