گفتگوی پزشک و بیمار در تصاویر
انجمن حمایت از Stadtbibliothek Bremen برای پناهندگان
آیا درد خنجر کننده است یا کسل کننده؟ درد چه زمانی رخ می دهد؟ بیماران معمولاً وقتی پزشک از آنها می پرسد، پاسخ دادن به چنین سؤالاتی دشوار است. اگر مجبور باشید نه به زبان مادری خود، بلکه به زبان خارجی به آنها پاسخ دهید، دشوارتر می شود. بسیاری از تازه واردان به برمن در حال حاضر با این چالش روبرو هستند. به همین دلیل است که Stadtbibliothek Bremen انجمن Stadtbibliothek تصمیم گرفته اند از این موضوع نیز حمایت کنند، این بار با کتاب های به اصطلاح "tip doc". آنها حاوی موقعیت های معمولی از مکالمات پزشک و بیمار هستند که در تصاویر ساده با زیرنویس و ترجمه مناسب ارائه شده است. روز جمعه 11 دسامبر، راینر کولن کمپف و ماتیاس فایفر از هیئت مدیره انجمن دوستان این کتاب ها را به عسل مقدم، رئیس اسکان پناهندگان Vegesack با حضور باربارا لیسون مدیر کتابخانه و مارتین رنز (رئیس برمن) اهدا کردند. کتابخانه منطقه).
تمام تسهیلات مسکن انتقالی که قبلاً از یک جعبه رسانه از Stadtbibliothek Bremen استفاده میکنند، نسخههایی را به زبانهای عربی-فرانسوی، فارسی-انگلیسی و صربی-ایتالیایی در چند هفته آینده دریافت خواهند کرد - هر کدام در ترکیب با آلمانی. در بهار، Stadtbibliothek Bremen ، جعبههای رسانهای اضافی را در دسترس قرار میدهد، که قبلاً حاوی کتابهای «نکات doc» است. باربارا لیسون، مدیر Stadtbibliothek Bremen ، تأکید کرد: « Stadtbibliothek نه تنها دارای ادبیات داستانی به بسیاری از زبانها است، بلکه میخواهد در زندگی روزمره نیز پشتیبانی کند. Rainer Kulenkampff و Matthias Pfeiffer از هیئت مدیره انجمن دوستان نیز میدانند که این حمایت میتواند کمی خاصتر برای پناهندگان باشد و خوشحال هستند که میتوانند اطلاعاتی در مورد چنین کتابهایی ارائه دهند و بنابراین به سؤالات سیاسی داغ در یک روش بسیار عملی رسیدگی کنند. مسیر."
دکتر. کریستین دیتز، یک پزشک بازنشسته اطفال، در تاریخ تحویل از مرکز زندگی انتقالی ASB در Vegesack بازدید می کند. او کتاب «نکات داک» را با لینا امینی ساکن و پسرانش امتحان می کند. امینی از افغانستان می آید و فارسی صحبت می کند. از آنجایی که او فقط مدت کوتاهی در برمن بوده است، هنوز آلمانی نمیداند یا صحبت نمیکند. او کتاب را با ترکیب زبان انگلیسی-آلمانی-فارسی باز می کند و به تصویری اشاره می کند که کودکی را با معده درد شدید نشان می دهد. دکتر. دیتز زیرنویس تصویر را میخواند: «کرامپ». بر اساس تصاویر بیشتر، دکتر. دیتز پرسید که آیا پسرش ایمان (13 ساله) نیز تب دارد یا استفراغ می کند؟ ایمان را بررسی می کند و سپس از تصاویر کتاب برای نشان دادن درمان توصیه شده خود و اینکه ایمان چای زیاد بنوشد، استفاده می کند. دکتر می گوید: «کتاب جای مترجم را نمی گیرد، اما ایده واقعاً خوب است! دیتز اولین مشاوره درمانی خود را با پزشک متخصص انجام داد. مترجم هنوز مهم است زیرا حتی بهترین کتاب نمی تواند همه موارد فردی را پوشش دهد. اما لینا امینی بسیار راضی است: با کمک تصاویر می تواند علائم را به خوبی توصیف کند و احساس استقلال بیشتری نسبت به اینکه کاملاً به مترجم وابسته باشد، می کند. مارتین رنز، رئیس Stadtbibliothek Vegesack، در تشریح چالشهای راهنماییها، میگوید: «همانند همه دیکشنریها، باید از قبل استفاده از آنها را تمرین کنید و با ساختار فصلها مقابله کنید. به همین دلیل است که عسل مقدم، رئیس اسکان پناهندگان، مایل است اقدامات پزشکی بیشتری برای خرید و استفاده از این کتاب ها انجام دهد - تا پزشکان و بیماران بتوانند با هم بر موانع زبانی غلبه کنند.
14 نوامبر 2015